
어떻게 새로운 사회적 공간과 급진적 대중을 발명할 것인가? (rough translation)
DV: In your article “Art and the Ethics of In(ter)vention”, you speak of the need for new configurations of collective action against what is perceived as accelerating alienation, not just of labour but of the spirit. Of course, for us as a group this is very important. We come together to reclaim collective agency. It would be good if we could talk a little in this direction. How do you see the relation of this agency to the dominant power? How can they dissolve its dominance? Which means of production do they have in their hands?
DV: 당신의 논문 “개입(발명)의 예술과 윤리학”에서 단지 노동이 아니라 영혼이라는 측면에서 낯섬을 가속화 시키는 것으로 지각되는 것에 저항하는 집합적 행동의 새로운 성운들을 요구하고 있습니다. 물론 우리같은 사람들에게 이것은 매우 중요합니다. 우린 집합적인 작인을 함께 요구하고 있죠. 이것의 방향에 대해 좀 이야기를 했으면 좋겠습니다. 당신은 이러한 작인이 지배적인 권력과 어떤 관계가 있다고 보시나요? 지배적인 권력이 와해될 수 있을까요?
JF: I waver between pessimism and optimism on this issue! In recent times we have witnessed violence committed between communities struggling over conflicting national narratives – Northern Ireland, the Balkans, various African states, to name a few – undoubtedly fuelled by state economic and political interests. Nonetheless, there has been a move towards some ‘resolution’ of these problems, in part because globalization itself has changed the stakes, such that ‘local’ issues are now seen to be part of the ‘global’ landscape – ecologically, politically and economically – and have to be reconfigured accordingly. When one thinks of collective action against the ‘dominant power’, however, one is immediately faced with the question, where is this power located? Up to the 1980s one could still identify state institutions and elected officials as targets for political activism; but the power exercised through
invisible, transnational corporate interests in collusion with some sectors of the media is rather less easy to confront. Part of our impotence and ethical outrage is witnessing the blatant hypocrisy of the state, which is perceived as acting as a buffer zone for these interests rather than attending to the welfare of
citizens.
JF: 전 이 문제에 대해 낙관론과 비관론 사이에서 왔다갔다 하고 있습니다! 최근에 우리는 갈등의 민족적 네러티브 위에서 싸우는 공동체들의 폭력을 보고 있습니다. 북아일랜드, 발칸, 아프리카의 여러 국가들 의심할 것 없이 경제적이고 정치적인 이해에서 벌어지고 있는 일들이죠. 그럼에도 불구하고 이러한 문제들이 해결되는 방향으로 가는 경향이 있는데 왜냐하면 세계화가 스스로 ‘지역적’인 문제들을 ‘세계적인’ 풍경-생태학적이고 정치적이고 경제적인-의 부분으로 이동시키면서 안정화시키기 때문이죠. 그러나 ‘지배적 권력’에 저항하는 공동체 행동을 누군가 생각하면 그 즉시 이러한 의문이 들죠. 권력이 어디에 위치해 있는가? 1980년대까지 사람들은 정치적 행동주의의 대상으로 국가 기관이나 선거 사무소를 상상했지만 권력이 보이지 않고 초국적 기업의 이익이 미디어의 어떤 부분과 연결되면서 그 대상을 찾기 힘들어졌어요. 우리의 불가능성과 윤리적 분노는 국가의 위선을 목도하고 있고, 시민들의 이익보다는 기업들 이익을 위한 일종의 완충지대로 인식되고 있죠.
However, there was an optimistic moment at the turn of the millennium with the mobilisation of collective action like the Mexican Zapatistas, Anti-Capitalism and Reclaim the Streets, which seemed to confirm Hardt and Negri’s thoughts on the mobilisation of the ‘multitude’ or Agamben’s identity-less ‘community’ that would by-pass the rigid structures favoured by the state. An interesting facet of these actions is that they took advantage of the communications technologies of power (as did later, of course, Islamic ‘terrorists’!). I was also interested in how these movements were conducted in the spirit of Bakhtin’s popular carnivalesque, but unhappily this approach to change has been overshadowed by an escalation of atrocities, which feed into now overt state promotion of fear. We are all now hostage to two quasi-religious fundamentalisms.
그러나 밀레니엄이 지나고 공동 행동에 긍정적인 순간이 있었어요. 멕시코 자파티스타, 반-자본주의, 리클레임 더 스트릿은 하트와 네그리의 ‘다중’의 운동에 대한 생각 혹은 아감벤의 ‘커뮤니티’와 같은 것을 확인시켜주죠. 이러한 행동들의 재미있는 측면은 그들이 권력의 커뮤니케이션 테크놀로지를 이용한다는 거에요. (물론 나중에는 이슬람 테러리스트들이 그랬죠!) 전 그리고 어떻게 이러한 운동들이 바흐친의 대중적 카니발에 인도될 수 있는지 흥미를 느꼈어요. 하지만 불행하게도 이러한 접근에 대한 변화.
지금 우리 모두는 두 개의 유사-종교 근본주의의 포로가 되었죠.
Have there been signs of such mobilisation in artistic practice? Yes, insofar as only the market clings to the myth of the transcendental artistic subject, and more artists are willing to form collaborations with non-artists and address public issues, as Documenta11 was bold enough to show. The question is, as
you say, can artistic political intervention lead to collective agency? In itself, I would say no. At best it can inspire a new vision of reality. The difficult part is how to translate insight into action. Under technological-capitalist hegemony, organizing the Big Revolution seems no longer an option, so we are left with the hit-and-run tactics of guerrilla warfare. If there’s to be resistance, it has to happen from the more ‘local’ level by processes of diffusion. There is also the question of how to change people’s consciousness in the face of the power of the media. As we saw in Britain this year, even the more ethically aware news media can be silenced when they challenge state policies, so that they are finally forced into ‘self-censorship.’
이러한 이동의 기호가 예술적 실천 안에서 있었는가? 그렇다. 시장이 초월적인 예술적 주체의 신화에 메달리고 더욱 많은 예술가들이 비예술가, 공공적인 문제와 결합하려고 하는 한, 도큐멘타11에서 보여줬던 것처럼 말이죠. 문제는 예술가들의 정치적 개입이 집합적인 작인을 이끌 수 있는가 하는 것이에요. 전 자체로는 아니라고 말하고 싶어요. 최선으로 예술가들은 리얼리티의 새로운 비전을 제시할 수 있어요. 어려운 부분은 통찰을 어떻게 행동으로 번역할 것인가하는거죠. 기술-자본 헤게모니 아래에서 거대한 혁명(Big Revolution)을 가능하게 하는 것은 더이상 가능하지 않아 보이기에 우리는 게릴라 전의 치고 빠지는 전술을 사용해야죠. 더이상 저항이 없다면, 확산의 과정을 통한 지역적인 층위에서 일어나야 해요. 또한 미디어의 권력에 노출된 사람들의 의식을 어떻게 변화시킬 것인가에 대한 문제도 남아 있어요. 올해 영국에서 일어난 사건들처럼 더욱 윤리적인 뉴스라고 해도 그것이 국가 정책에 도전하는 것이라면 미디어가 침묵하는 경향이 있어요. ‘자기-검열’이라고 부를 수 있죠.
DV: It’s the same situation in Russia. But for us, for an example, the point of our optimism could be formulated as follows: we are a small group of people, but at the same time, we have control of our independent media, in some way; for us, it’s important to construct a situation at least in the cultural field. […] Let’s take Petersburg. We have a community of six or seven people who can produce a ‘zine, make public actions, exhibitions and other things. Now imagine if we had not one just a one community but six or ten, each of them with about six people, who would maybe develop in their own fields. I’m sure then we could stop many things or do them differently. The real question is how to stimulate the growth of more communities of this kind…
DV: 러시아에서도 마찬가지죠. 그러나 우리에게는 예를 들어 다음과 같은 낙관주의가 있습니다. 우리가 작은 공동체이지만 동시에 우리의 독립적인 미디어를 통제할 수 있고, 우리에게는 문화적 영역에서 최소한 상황을 만드는 것이 중요합니다. 페테스부르그를 봅시다. 이 도시에는 진(zine)을 만드는 6~7명의 사람이 있어요. 전시도 하고 공적인 행동도 조직하죠. 이제 만약 우리가 하나의 상품이 아니라 6~10개의 상품을 가진다면 그들 각각은 자신의 영역을 개발할 수 있을 거에요. 전 그러므로 우리가 많은 것을 멈추고 다른 것들을 만들 수 있다고 확신해요. 진정한 질문은 이러한 종류의 공동체의 성장을 어떻게 촉진할 것인가죠.
JF: I think for art now it’s also a question of inventing new social spaces or imaginaries. That was why I was interested in the Peruvian “Wash the Flag” action, which activated the downfall of Fujimori’s corrupt government, and which I think inspired Francis Alys’s collaborative action, “When Faith Moves Mountains”, which in its absurdity was a ‘carnivalesque’ action. It was an action performed outside the institution, but nonetheless in part funded by it. The art world contains many art worlds, but its public face is controlled by the interests of the institutions. So inevitably the more critical art is almost always on the periphery, or with those artists who seem to be doing one thing but are actually doing another. When we ask whether there can be an art of resistance, and by that I mean a resistance to the exclusive instrumentalizing languages of hegemonic discourse, I think about earlier strategies. For instance, with the historical avant-garde, or political activism from the 1960s through the 1980s, the attitude was invariably oppositional. There are many reasons why I think that oppositionality is no longer a viable strategy. I’ve mentioned the problem of locating power, and also the question of reinventing language.
JF: 전 예술이 이제 새로운 사회적 공간들 혹은 상상계를 만드는 것에 대해 의문을 가져야 한다고 생각해요. 그래서 페루비안의 “깃발을 씻어라” 행동에 관심을 가지게 되었죠. 프란시스 아일스의 집합적 행동인 “신념이 산으로 갈때”가 생각났는데, 다소 어색한 카니발적 행동이었죠. 이건 제도 밖에서 행해졌던 행동이었지만 그럼에도 불구하고 제도권의 지원을 부분적으로 받았죠. 예술계는 많은 예술 세계를 가지고 있지만 그것의 공공적인 측면은 제도권의 이익에 의해 통제되요. 그래서 불가피하게도 비판적인 예술일수록 예술가는 다른 일을 하고 있죠. 우리가 저항의 예술 그리고 헤게모니 담론의 도구화된 언어에 대한 저항이 가능한지 물을때 전 좀 더 이른 전략들을 생각하게 되요. 예를 들어, 역사적 아방가르드나 1960년대에서 80년대까지의 정치적 행동주의들이죠. 그 태도는 다양해요. 전 이러한 저항이 더이상 실행가능한 전략이 아니라고 생각하는 많은 이유가 있어요. 전 권력의 공간에 대한 문제 그리고 언어를 재발명하는 문제를 언급했죠.
Resistance has to happen in a more subtle way to try to penetrate institutional structures and undermine their claims to truth. Local networks need to make alliances with greater networks to form an internationalized ‘community’.
저항이 제도적 구조 안에 침투하기 위해서는 더욱 미묘한 방법 안에서 일어나야 해요. 지역의 네트워크는 세계화된 ‘공동체’를 형성하기 위한 더 거대한 네트워크와 연대를 맺을 필요가 있죠.
DV: But don’t you think that there’s a big problem with some of these groups? Some of them are really internationally know but locally marginal. Of course you can play around with local cultural institutions, but then you see that it makes no sense – now they can swallow any type of message, especially when it is packed into a seductive visual form…
DV: 하지만 어떤 공동체와 함께 할때 큰 문제에 부딪힌다고 생각하지 않으세요? 그들 중 일부는 정말 세계적으로 알려져 있지만 지역내에서는 주변화되어 있기도 하죠. 물론 당신은 지역 문화 제도와 함께 어울릴 수 있겠지만 이해를 시킬 수는 없죠. 그들은 이제 어떠한 메시지도 다 흡수할 수 있고, 특히 유혹적인 시각적 형식으로 포장되는 경우에는 말할 것도 없죠.
JF: Yes, this is true, but we have to acknowledge the limitations of the institution – its physical structure, its ideological framework, its sources of funding, etc. But for artists, it’s still a question of inventing new social spaces and forms of public engagement, as the institution is still an inadequate structure for any art that wants or has any kind of social or political consciousness. This is why it is important that artists build more fluid networks that do not depend wholly on narrow local interests, but through which the local concerns can be brought into a dialogical relation with the global. It’s a question of connecting local singularities that might become a ‘multiple’ on an international level. In any case, as the saying goes, one is never a prophet in one’s own country! I have to make alliances with those with whom I can have a conversation, even if they’re globally dispersed, as a way of sharing experience and knowledge.
JF: 맞습니다. 하지만 우린 제도의 한계를 인식해야 해요. 그것의 물리적 구조, 이데올로기적 틀, 펀딩의 원천 등을 말이죠. 그러나 예술가들에게 있어서 여전히 새로운 사회적 공간들과 대중 참여의 형식들을 발명해야할 문제가 남아 있어요. 제도가 여전히 어떠한 종류의 사회적이고 정치적 의식을 가질만한 예술에게 적당하지 않은 구조인 한에서 말이죠. 이것은 왜 예술가가 전적으로 협소한 지역의 이익에 종속되지 않고 유동적인 네트워크를 많이 건설해야 하는가에 대한 답입니다. 그러나 지역적인 고민이 세계적인 것과 대화적 관계가 되어야 하죠. 이것은 지역적인 특이성이 전세계적인 층위에서는 ‘다중화’되는 것입니다. 어떠한 경우에도, 어느 누구도 자신의 나라에서 선지가가 될 수는 없습니다! 전 대화할 수 있는 상대와 연대를 맺어야 해요. 그들이 전세계적으로 흩어져 있다면 경험과 지식을 공유해야 하죠.
DV: But how far the role of the institutions has changed? In Scandinavia last year, there was a lot of talk about the institution’s power, and Scandinavians are very much concerned with rethinking the institutions as the most powerful means of production for the artists who engaged with social texture of local communities. Taking into consideration these rather progressive case, how do we trace the difference between collective and institution?
DV: 그러나 제도의 역할도 많이 변하지 않았나요? 작년 스칸디나비아 국가들에서는 제도의 권력에 대한 많은 논의가 있었고, 그들은 지역 공동체의 사회적인 참여를 위한 예술가들의 작업에 있어서 제도권이 가장 강력한 도구가 되는 것을 새롭게 사고해야 한다고 논의했어요. 이렇게 다소 진보적인 경우도 감안하면서, 공동체적인 것과 제도 사이의 차이를 어떻게 탐색할 수 있을까요?
JF: I can’t see any change in institutional power or structure without a genuine change of consciousness, or will to do so, The art institution has undergone changes, but only under pressure from changing forms and requirements of art practice. I teach a class in the construction of ‘otherness’, multiculturalism and postcoloniality to curatorial students, and I am happy to say that some awareness of these issues has crept into their projects. However, they still all want to be curatorial ‘stars’ in prestigious institutions! My hope is that maybe they can function like Gramsci’s “organic intellectual”, someone who comes from the community but is able to visualize and actualise possibilities for change. Likewise, Michel de Certeau’s ‘shifter’ (in The Capture of Speech), or Deleuze’s ‘minoritisation’ of language by dislocated communities seeking to reinvent their subjectivities.
JF: 전 진정한 의식 혹은 의지의 변화 없이 제도적 권력이나 구조의 변화는 없으리라고 생각합니다. 예술 기관은 변화를 겪어 왔습니다. 그러나 예술 실천의 형식 그리고 요구의 변화에 대한 압력에서 그렇게 한 것이죠. 전 ‘타자’의 구성에 대한 수업을 진행합니다. 다문화주의, 탈식민주의 등을 큐레이터 양성 과정에서 가르치는데 이러한 문제들이 자신들의 프로젝트에 담겨져 있는 걸 발견할때 행복감을 느낍니다. 그러나 그들은 여전히 스타 큐레이터가 되고 싶어합니다! 제 희망은 아마도 그람시의 ‘생체적 지성’이라고 부른 방식이 작동하는 걸 보는 겁니다. 누군가 공동체에서 나와서 변화를 위한 가능성을 가시화하고 실현할 수 있겠죠. 이처럼 미셀 드 세르토의 ‘이동’ 혹은 들뢰즈의 ‘소수화되기’처럼 탈구된 공동체의 언어는 자신의 주체성의 재발견을 모색하게 됩니다.
Now, I think artists potentially can perform this function, since to change consciousness of a given situation is to reconfigure community, which admittedly demands time and patience. It is true what you say that any grassroots group can become a fixed structure; the question is, how do you encourage flexibility and openness given that there are always ‘interests’ at stake? Other than insisting that any structure is subject to changing conditions, and this is precisely what art can reveal, I don’t know the answer.
이제 전 예술가들이 잠재적으로 이러한 역할을 수행할 수 있다고 생각합니다. 왜냐하면 주어진 상황의 의식 변화가 공동체를 재구성하기 때문이죠. 풀뿌리 공동체가 고착화될 수 있다고 말하는 것은 사실입니다. 문제는 어떻게 당신이 항상 ‘이익들’이 안정화되어 있는 상황에 유동성과 개방성을 장려할 수 있는가 하는 것이죠. 구조가 변화하는 조건에 종속되었다고 주장하는 것 이상으로, 예술이 정확하게 이것을 밝힐 수 있다고 하는 것이 정확합니다.
DV: Do you think that art can be considered as a tool for empowerment of those who are normally excluded, who have no voice in this new global order? Can art be one of the most important tools for empowerment through creative engagement?
DV: 예술이 일상적으로 배제되어 있는 사람들에게 힘을 실어줄 수 있는 매체가 될 수 있다고 생각하십니까? 새로운 전세계적 질서 안에서 목소리를 가질 수 없는 사람들에게요. 예술은 창작 행위를 통해서만 힘을 줄 수 있는 가장 중요한 도구가 되지 않을까요?
JF: Disempowerment is being deprived of individual and collective subjectivity, of imagining new possibilities of life. This was the problem of imperialist subjugation. For dispossessed peoples, the issue has been to reclaim selfhood and cultural renewal through and against the alien ideological structures imposed on them. An example here is James Joyce who exiles himself from Ireland because he could find no place for himself as a speaking subject under English colonial rule. Joyce ‘resolves’ this in Finnegans Wake by contaminating English by, among other things, Irish orality and the scriptovisual labyrinths of the Irish Book of Kells, which forces it to mean ‘differently’.
JF: 힘의 박탈은 개인과 공동체 주체들, 삶의 새로운 가능성을 상상하는 것을 박탈하는 것입니다. 이것은 제국주의 정복의 문제였죠.
제임스 조이스는 스스로 아일랜드에서 빠져나왔는데 영국의 제국주의 지배 아래에서 주체로써 말할 자리를 발견할 수 없었기 때문입니다. 조이스는 이 문제를 ‘피네건의 경야’에서 아일랜드 구술성과 켈릭어의 미궁 속에 빠지면서 ‘다른 것’을 뜻하게 만들었죠.
At the same time he reinvents literature! One could also quote the emergence of African American culture through the reinvention of musical and literary idioms that play across European and African traditions. The influence of African America on global popular music means that its political messages to some extent also get carried across. Art, alas, doesn’t possess the same capacity for diffusion, but it is still a valuable tool for self-representation.
동시에 그는 문학을 새로 발명했습니다! 누군가는 아프리카 미국 문화의 등극을 예로 들면서 그들이 유럽과 아프리카 전통을 가로지르며 음악과 문학을 새롭게 발명했다고 말할 수 있겠죠. 아프리칸 미국의 영향은 어느 정도는 정치적인 의미를 가집니다. 안타깝게도 예술은 혼합의 동일한 능력을 가지지 못했지만, 여전히 자기-반영을 위한 중요한 도구가 되죠.
DV: Yeah, I agree, right now it is somehow in the air that many people have simultaneously started talking about the idea of the radical public. We should also imagine another level of public, not a passive consumer, but people who actively participate in the process of art’s production by permanently reinventing art. I think this is one of the most current questions: how do we activate the public? In an ideal situation, this public will be split into some different communities which has their own task and their own configuration, but can join each other at one point of the Event.
DV: 네, 저도 동의하는데요, 많은 사람들이 이제 동시에 급진적인 대중의 개념에 대해 말하기 시작했습니다. 우린 또한 다른 층위의 대중, 단순히 수동적인 소비자가 아니라 예술을 항구적으로 재발명하는 방식으로 능동적으로 참여하는 사람을 상상할 수 있습니다. 전 이런 질문을 하고 싶은데요, 어떻게 우린 대중을 활성화시킬 수 있을까? 가장 이상적인 상황을 생각해보면, 대중들이 다른 공동체로 퍼져서 자신의 할일을 하는 것이지만, 그러나 서로 이벤트의 측면에서 모일 수 있어요.
JF: I would agree that has to continually reinvent itself and its relation to the public sphere. One of my problems with activist art is its tendency to think a critique of the status quo is sufficient; it is valuable to give public awareness of social injustice, but activist strategies tend to end up looking too much like sociology. For me, art is also about imagining a reality that isn’t necessarily the reality one lives in, that is, it’s about enabling new insights on contemporary existence and how we might inhabit the world differently. I think that one of the main problems for artists goes back to Adorno and Benjamin’s debates on mass media and information culture respectively, and the extent to which they condition both our idea of reality and our capacity to transmit experience. Or, indeed, that under industrialised capitalism the worker was not in control of his or her own means of production.
JF: 전 지속적으로 공공영역과 관련해 스스로 재발명할 필요가 있다는 건 동의해요. 액티비스트 예술과 관련된 제 문제 가운데 하나는 그것이 현상태가 충반하다고 느끼는 경향이 있다는 점이죠. 사회적 정의에 대해 대중에게 인식시키는 것이 중요하지만, 액티비스트 전략들은 사회학처럼 지나치게 관찰에 머무르는 경향이 강해요. 저한테 예술은 또한 리얼리티에 대한 상상이거든요, 그게 누군가 살고 있는 것이 아니라 동시대적 실존에게 새로운 통찰을 가져다주는 것이며 어떻게 우리가 세상에서 다른 방식으로 살 수 있는가를 보여주는 것이에요. 전 예술가들의 중요한 문제 가운데 하나가 아도르노와 벤야민이 대중 매체와 정보 문화에 대해 논의한 것으로 회귀하는 것이라고 생각해요. 그리고 그들은 우리의 현실 개념과 우리의 경험을 전달하는 능력 모두의 조건으로 확장되죠. 사실 산업화된 자본주의에서 노동자들은 자신의 고유한 생산 수단을 통제하지 못하죠.
Perhaps the new audiovisual technologies and home computers can alter that aspect and enable people a more creative relation to work? De Certeau considered it was too facile to assume that consumers passively absorbed what was given to them. That, in fact, like the bricoleur, they selected and combined what they needed, often in ways that subverted the intentions of producers.
아마도 새로운 시청각 테크놀로지들과 컴퓨터들은 이러한 측면을 바꾸고 사람들이 좀 더 창조적인 관계를 직업과 맺을 수 있도록 해주나요? 세르또는 소비자들이 자신들에게 주어진 것에 대해 너무 수동적으로 받아들인다고 생각했어요. 사실 브리콜레쥬처럼 사람들은 자신이 필요한 것을 선택하고 조합했어요, 생산자들의 의도를 전복하는 방식으로 말이죠.
More recently, in speaking of current trends in art, Nicholas Bourriaud has called this ‘post-production’ and attributes it to the influence of the Web and the pop culture of ‘cut-n’-mix’. However, I would say that this tendency is predated precisely by the survival tactics of dispossessed cultures under colonial regimes. They present lessons of hope that people can still take the power of invention into their own hands.
최근에 예술에서 말하는 방식으로 이야기하자면, 니콜라스 부리아드는 이것을 ‘포스트프로덕션’이라고 불렀는데, ‘자르고 혼합하는’ 팝문화와 웹의 영향이라고 생각해요. 그러나 전 이러한 경향이 식민주의적 정권 아래에서 감춰진 문화가 생존하는 전략을 정확하게 예측하고 있다고 말하고 싶어요. 그것들은 자신의 손 안에서 발명의 권력을 여전히 가지고 있는 사람들의 희망의 교훈을 보여주죠.
In thinking of art and its social efficacy, we might reconsider Benjamin’s question about the transmissibility experience; experience not as something that ‘belongs’ to self-presence but that connects us in a shared existence. Here I’m also thinking of Jean-Luc Nancy’s insistence that Being is not a self-enclosed, selfgenerating entity, but always and at its inception a ‘being together with’. In this sense, what it important in art may be less what it says than what it does at an intersubjective level. It is this that distinguishes it from most mediated forms of representation, which, as Benjamin pointed out, don’t transmit experience but information. In Britain art has to an extent been incorporated into the entertainment industry (vis-à-vis, the popularity of Tate Modern, blockbuster shows and the Turner Prize). Rather than lament this, we should encourage this non-connoisseurial viewing public as a new collective experience. Against instrumentalising technologies, is it not experience and its transmissibility that must be reclaimed? We can only ask that art be capable of touching an unrealised aspect of our own experience of the fragility of the human. These are the conversations we need to have – and this is
how I understand Bakhtin’s popular carnivalesque!
예술과 그것의 사회적 효과를 재고하면서 우린 벤야민이 유전적 경험에 대해 가졌던 의문을 다시 생각하게 될 거에요. 자기 현전에 속한 것이 아니라 우리가 현존을 공유하면서 연결되는 경험이죠. 여기서 전 장 뤽 낭시의 제안에 대해서도 생각하게 되요. 존재는 자기-완결적이고 스스로 전달되는 총체가 아니라 항상 ‘같이 존재하는 것’에 대한 수용에서 이뤄진다는 거죠. 이러한 의미에서 예술에서 중요한 것은 상호주체적인 층위라고 부르는 것이 되죠. 이것은 재현의 가장 매개적 형식들과는 구별되는 것인데, 벤야민이 지적했듯이, 경험이 아니라 정보를 전달하게 되요. 영국 예술이 오락 산업화되어야 하는 것과 같죠. (테이트 모던의 인기나 블럭버스터 쇼와 터너 상 같은 거요) 이것에 대해 탄식하기 보다, 대중의 새로운 공동체적 경험을 장려해야 해요. 우린 단지 예술이 인간의 연약함의 경험의 현실화되지 않은 측면을 건드릴 수 있는지 물을 수 있어요. 이것들은 우리가 해야하는 대화들이고 어떻게 내가 바흐친의 대중적 카니벌리즘을 이해하는가에 대한 대답이죠!